打印

“企业文化,经营理念”要怎样翻译好啊?

“企业文化,经营理念”==?
Corporate culture,Management theory?ok?

如果你不会使用签名,请请教其他人----经典论坛大妈
Business Culture
★经典夜游神
是这样翻译吗?。。。?
还有经营理念呢?

如果你不会使用签名,请请教其他人----经典论坛大妈
enterprise belief

enterprise spirit

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!
enterprise culture

enterprise spirit

TOP

company culture
business concept

TOP

enterprise culture
business concept

TOP

怎么有多种译法啊?
要选择哪种较规范呢?

如果你不会使用签名,请请教其他人----经典论坛大妈

TOP

如果是直譯,照5dboy。
如果是意譯,照我的就行了。
★经典夜游神

TOP

规范的:
corporate culture

operating strategy(我记不清最后一个词怎么拼了,是“战略”)


Sorry, made edit within your post, I prefer your version.
Flyingbird
本帖最近评分记录
逝者如斯夫!不舍昼夜!……
welcome to my blog: www.blogcn.com/user/alan

TOP

我觉得business spirit好

TOP

Toi alan7716:
enterprise泛指企业,corporate则是corporation的形容词,严格说来corporation只算企业的一种构成形式,如同Co.,Inc,Ltd,LLC等。
operating strategy,应该译作“营运/经营策略”。“策略”跟“理念”还是有一定差别的。如同兵法,“致胜”是“理念”,“计谋”则属于“策略”。
所以从准确的翻译来说个人比较倾向于5dboy.

至于business spirit,我觉得理解为“商业精神”更好些。
以上属于个人见解,欢迎大家继续讨论。

★经典夜游神

TOP