打印

第一次上口语课,感触颇多

虽然老师不是外教,不过我仍然感觉他水平很高,他反复强调的一句话是:要讲别人的英语,不要讲你自己的英语。

有时候我们自己认为对的往往是不符合习惯的。

比如,“不要误解我”这句话,我们(包括我自己,都是过了CET4的)几乎都认为应该说:“Don't misunderstand me"。不错,那句翻译没有语法错误,可是真正的说法应该是"Don't get me around"。

还有“让我们热烈欢迎张先生给我们做个精彩的演讲”,多数人会翻译成“Let's warmly welcome Mr.Zhang to give us a wonderful lecture”。其实没有welcome sb to do sth的说法,而且口语中也一般不用那么多的形容词。如“小鸟”翻译为bird就好了,说成是“little bird”简直就是多此一举。

还有“这个地方真美丽啊”,其实应该讲“What a sight!”,“This place is beautiful"一般是不说的。


附:笔记上的几个短语/词:

handouts:讲义
flatly reject:断然拒绝
campus date:校园恋爱
on an equal footing:在平等的地位上
wet blanket:总是让人扫兴的人
I am at sea:我困惑不解
foot the bill:付帐

确实,要学习的太多了,不是背背词汇,了解语法就能说好英语的
本帖最近评分记录
哪里的什么口语课啊
一个一个偶像都不外如此
沉迷过的偶像一个一个个消失
最后剩下自己舍不得挑剔
最后对着自己也不太看得起
是阿,就想老师他们是会叫“teacher li"总是"miss li" ,这个东西只有和他们打交道才能慢慢理解。
起的比鸡早,干的比牛多,吃的比猪差,睡的比狗晚。

BlueIdea's Nuclear
How to study English quik!
老师当然是想Student叫他们Miss!
奇奇

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!
我想说:要在一个大家都讲中文的地方学会灵活运用这一类的英语习惯用语是非常难的。
一个问题是没有学习来源,你在生活中几乎接触不到这些日常生活中才会用到的习惯用语。
另一个问题是,你学会了也没办法用,试着跟你在中国长大的英文教师用用“I am at sea”看看,多半他会不知所谓(因为他也生活在中文环境中嘛)。

像我们大部分的中国学生,学习英语的主要用途就是去阅读英语写成的文献、资料、新闻等书面文。CET4的侧重点也正是在此。

如果你准备到外国定居,你不妨了解一下这些习惯用语。
如果你大部分时间都用来同非英语国家的人打交道的话,那这些东西也就像是阁楼里的清代花瓶了。
当然,学了总比没学好。
T.G. Cid

TOP

Don't get me around?

I'm afraid it should be "Don't get me wrong".
Learning English is one thing;
Learn in English is quite another.
I am blogging... TIMELINE

TOP