打印

请教一下这段话用中文该怎么表述

Conforming to the latest design trends is a good way to ensure temporary public
appeal, but how long will those trends last? As far as I know, there was hardly ever a
time when marquee and blink tags were accepted as professional web design markup …
but scrolling JavaScript news tickers, “high readability” hit-counters, and chunky table
borders have graced the homepages of many high-profile sites in the past.

能看懂但表达不出来
跟随潮流可以暂时吸引人们的眼球,但它能持续多长时间?想想滚动字幕和闪烁标签
提示是怎么被JavaScript的新技术代替的吧。在那个时期,“高可读性”带来高点击率,很多网站频繁地用表格显示自己的优雅和技术。

我是这样翻译的

[ 本帖最后由 evilbladewh 于 2008-5-26 21:49 编辑 ]
再问一下,popcorn ceilings应该怎么解释?
跟随最新设计品牌潮流是确保公众效应的一个不错的方式,但是这些品牌能持续多久呢?据我所知,选取框和闪烁标签从来没有承认为专业的web设计标记。。但是卷屏javascript news ticker(不知道咋表示),强可读性点击计数器,以及表格边框在过去一段时间内,已经使许多高配置站点的主页与众不同。
仅供参考。

popcorn ceilings,这是关于什么内容的词?
小臭鱼
让你快乐每一天

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!
凹凸效果吗?

TOP

popcorn ceilings是上文接下来的一句话
These are the shag carpets, sparkly popcorn ceilings, and faux wood paneling of the web design world.
想来想去,我简单的翻成:那时的网站设计观念里流行的东西现在都成为了过去式。
有朋友认为应该翻成:这是网络设计的粗制滥造的年代。
我觉得不太妥,毕竟句子里的东西在当时不属于粗制滥造

TOP

直接说这些是web设计世界中过时的东西就可以了吧
小臭鱼
让你快乐每一天

TOP

它们在网页领域尤如曲毯、豪华天花板、人造木地板,随着时间推移,其光芒不现。

TOP