打印

[翻译]按蓝色的“上”键

开学了,没事干,开始翻译用户体验的文章。翻译水平有限,希望大家能多提一些翻译上的意见。不浪费大家时间了,个人觉得这篇文章写的不错。

原文链接:Hit The Blue Up

UPS在世界范围内有94000辆汽车、282架飞机(世界第八大机群)和425000多名员工。近几年他们开发了一种世上最先进的手持设备之一。到2008年末,这种设备在全球的数量将超过70000。他们称它为“配送信息获取装置(Delivery Information Acquisition Device)”,简称DIAD。最新的一代DIAD有三个不同的广播类型,并且作为一个日均接受一千万次查询的追踪网络的即时节点。

那么你如何把如此复杂的设备发放到这么多人手中,却避免公司陷入步履维艰或者是法办一所小型大学来培训员工的境地呢?——把界面做的简单到不能再简单。

每当我看到那些在UPS员工手中的DIAD时,都会想起8年前与一位UPS司机的的一次经历。我盯着他在那个挺有威慑力的笔记本大小的设备上,以飞快的速度和惊人的准确率咔嗒咔嗒地点击大排大排的按钮,我忍不住问他:“这东西有多难用?”他接下来给我做的演示至今一直提醒着我。就在那两套蓝色的“上 /下”按钮上方,有一个不大的黑白屏幕,上面写着“按蓝色的‘上’键”。“很好用,”他说:“完全是傻瓜式的”。他这里可并没有把“傻瓜”当成贬义词。任何人第一次看到他在这个复杂的设备上有如此的工作速度和效率都会感到惊讶,他也显然因此而感到自豪。就因为“傻瓜”这个词,这个小故事一直留在我的记忆中,几年之后也依然经常会想起它。

当我给那些客户和准客户讲这个故事的时候,通常得到的回答都是“不,不……我可不想让它傻瓜化,我们的客户聪明多了,他们更懂行、更……”这激起了我的思考,当我们担心将某事傻瓜化的后果的时候,我们究竟在担心自己会侮辱谁的智商?UPS的司机认为公司是为了他或她将事情傻瓜化的?还是极度的简单让本来笨重的事务更易于管理?你怎么想?当某人访问你的网站时,他发现每一个步骤都有详细而明确的语言指示,你认为访客会认为自己被侮辱了?

我很乐意承认,这是一个艰难的争论。我们都想要扩展设计的范围。享受,或者说浏览一个设计美观的网站对我们大多数人来说都是一件很有趣的事情。事实上,并不是一个人或另一个人,我们所有人共同面对的挑战是制作出功能强大而又复杂的设备(比如DIAD),而又让他它易于使用,易用到用户只需要几秒钟就可以将它强大的功能投入到应用中。

无论是数亿元的全球通信系统还是在你的目录册、网站或商店中寻找物品,把事情弄得尽量清晰都不会侮辱别人的智商,你只是减少了他们需要攻克的难关。

“傻瓜化”不会让UPS在做出创造性进步的时候沉没(Not dumbing it down would have caused the tightest ship in the shipping business to sink just when they were trying to make a huge innovation leap.)。有多少企业因为害怕会导致企业发展停滞而放弃新技术。如果从旧到新总是需要经理痛苦,那么保持现状看起来是最容易的选择。

培训、支持、投诉、在培训,UPS通过傻瓜化节省了多少费用?至少有几个亿。把界面弄得如此简单,让返回的实时信息受到了多大的影响?一点也没有。

无论你做什么,出售商品或是传达信息,无论他多么复杂,你该如何像“按蓝色的向上键”一样解释它呢?
过去也曾经想到过,把所有的步骤都加上帮助,是不是在侮辱用户的智商。后来觉得对于全新的事物,或面向的浏览者对操作的熟练度很低的话,这是必须的。
也许能锻炼英语。
我觉得正因为有“傻瓜”功能,才能令使用者在使用的时候显得聪明
酸酸的番茄

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!