打印

[教程] CSS2中文翻译(全文)

本主题由 System 于 2007-8-25 05:00 解除限时置顶
非常幸运,几乎是第一时间得知了taylor.ren的这篇CSS2全译文(html格式)放出。

最近自己也正试着零星的翻译一些CSS2.1概念疑惑的地方和CSS3草案最新有趣的部分,相比之下,无论是水准和毅力都差之千里,惭愧!

taylor.ren也许不是最优秀的csser,译文中虽然也多少存在一些可能有争议的地方(其实CSS2规范本身就存在一些争议和悬疑),但我依旧认为这是继《苏沈小雨 样式表中文手册》后国内csser的另一座灯塔。——毕竟IE绝对垄断并肆意扭曲标准的时代已经一去不复返了!

译文下载原址:http://www.rsywx.net/retrieve.ph ... 20%28Chinese%29.zip
经译者授权,整理成chm格式提供下载:http://www.gs1cn.org/CSS2 (Chinese)_chm.rar

CSS2原文地址:http://www.w3.org/TR/CSS2/

译者简介:
      任氏有无轩主人
      英文名:TR@SOE
      现居苏州
      主页:http://www.rsywx.net
      博客:http://www.rsywx.net/wordpress
      W3C的CSS2多语言翻译计划中文组的成员。
      2003年Borland技术专家

aoao: 分流下载: http://lab.loaoao.com/temp/css2 (chinese).zip

[ 本帖最后由 zbm2001z 于 2007-8-23 10:42 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • greengnn 威望 +3 谢谢分享 2007-10-13 13:32

TOP

占位补言

感谢aoao提供热心帮助,

8月20日,整理成CHM格式放出,并将与taylor(译者)会就译文中的概念和定义作后续讨论,也希望广泛收集大家的意见和反馈

[ 本帖最后由 zbm2001z 于 2007-8-24 16:23 编辑 ]

TOP

多谢,翻了下,为什么不做成chm格式呢,感觉这样一堆文件比较乱,具体内容还没怎么看。。。

TOP

内容很全,而且很多都是之前没接触过的. 看来还要再深一步学习下了, 谢谢发布资源

TOP

翻译的很细致。以前小雨手册中带过的东西,现在都详细的解释了。很强大……

TOP

好东西 ,楼主辛苦了!

TOP

网站我怎么登不上去呢?

TOP

我这下不了啊
苏沈小雨 样式表中文手册 对我的帮助很大
FLASH  诚征友链

TOP

谢谢楼主!我登上去了!真是好东东!

TOP

支持下,但是下载不到

TOP

支持楼主~不过下载不到
51rank

TOP

好东西,但是下载不了。

TOP

上边的朋友们:
译文下载地址:http://www.rsywx.net/retrieve.ph ... 20%28Chinese%29.zip
不能直接另存为……要点进去,才有下载地址。
实际地址是介个:
http://www.rsywx.net/Download/css2%20(Chinese).zip


[ 本帖最后由 fourfour 于 2007-8-17 17:56 编辑 ]
四四·音乐心情:
http://hopestudio.net/blog

TOP

我是初学,但是发现很有用阿

TOP

啊,我还以为是2.1....
http://old9.blogsome.com 已被 GFW 封锁

TOP

  不勝感謝, 英文不好, 這次可以好好的學習了

[ 本帖最后由 lifeweaver 于 2007-8-18 15:25 编辑 ]

TOP

如果有chm格式的比较好点
能够做一下检索最好了

TOP

引用:
原帖由 old9 于 2007-8-18 15:00 发表
啊,我还以为是2.1....
译者近期没有CSS2.1的翻译计划,不过我觉得有css2作为基础,CSS2.1翻译就可以便利很多。

谁有兴趣的合作翻译一把

TOP

谢谢楼主才辛劳~!

TOP

期待CHM版!
DreamGoOn

TOP

辛苦了.个人觉得看英文原版的更好,虽然比较吃力一点.
夏天来咯!

TOP

感觉页面比较乱!!

TOP

chm格式的下过来后,为什么打不开呢。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件,您需要注册/登录后才能查看!

TOP

已修改,多谢楼上提醒!

TOP

非常棒....支持....

TOP

非常感谢TR@SOE的辛勤翻译,让我们有中文CSS2的规范可以阅读,但是里面的部分名词翻译的比较生涩。希望大家在此贴能把他纠正过来,共同完善这个优秀的规范文档


1.选择子 就是我们常说的“选择符”
2.派生选择子 == “后代选择符”
3.包含框模型 == “盒模型”
4.边距 == “外边距”“外补丁”
5.边白 == “内边距”“内补丁”
6.块类元素 == “块级元素”
7.行内类元素 == “内嵌元素”
8.引号【quotes】 == “引用”
9.字体【font】==“文字”(比较贴切)
greengnn's space/web design
Design your life with Web Standards Web商业模式讨论群:38032840

TOP

嗯,版主提出来的这几点挺正确的,这些看起来真是有点别扭,虽然知道是什么意思...

另:感谢楼主分享~~
站在岸上,拒绝潜水....

TOP

对我的鼓励我非常感激。毕竟,弄好了一个东西,是希望大家喜欢的。

对我翻译的批评,我一定研究。毕竟,这个稿子从03年就开始断断续续的翻译了。在我整体放出时,并没有从头再修订。

对我的赞扬,我觉得受之有愧。

(顺便BS一哈,居然注册后要等0.5个小时才能发言……)
(再顺便BS一哈,用户设置里居然不能很好的支持FF……)

TOP

不错...支持....

TOP

引用:
原帖由 taylorr 于 2007-8-21 13:52 发表
对我的鼓励我非常感激。毕竟,弄好了一个东西,是希望大家喜欢的。

对我翻译的批评,我一定研究。毕竟,这个稿子从03年就开始断断续续的翻译了。在我整体放出时,并没有从头再修订。

对我的赞扬,我觉得受 ...
山人在此现身了,呵呵。

关于greengnn提出的几点意见,基本赞同。其实这也涉及到一个行业术语的习惯称谓的问题,而这几个基本是国内这行里大家都已经习惯的叫法,也容易理解。

山人既然上了“贼船”,有时间就飘飘国内web设计排版社区,完善一下。

会后续挑骨头。

TOP