金山词霸每日一句(1)
金山词霸每日一句(2)
本帖为第三部份,越新的在越上面~
-----------------------------------------------------------------------------------------------
2007.6.25
The coach would change horses in the middle of the stream.
我和他约好在饭馆见面。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一个习惯用语,change horses in the middle of the stream,直译是“在河中间换马”,相当于汉语中的“中场换人”、“中途换将”之类。
2007.6.24
I have arranged with him to meet at the restaurant.
我和他约好在饭馆见面。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词arrange,安排,准备。可以作及物动词用(to plan or prepare for),计划一次野餐,arrange a picnic;也可以作不及物动词用(to make preparations; plan),筹办一场盛大的婚礼,arrange for a big wedding。
再如:They arranged to meet at 7 o'clock. 他们约好7点钟见。
2007.6.22
He was so absorbed in his work that he didn't see me.
他全神贯注于工作,没有看到我。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组be absorbed in相当于giving all one's attention to,意思是“沉湎于;全神贯注于”。句子中还用到了一个so...that的句型,表示“太……以致于……”。
再如:Time passes quickly when you are absorbed in reading a good book.
当你沉醉于阅读一本好书时,时间会过得很快。
2007.6.21
He loves music, and above all classical music.
他喜欢音乐,尤其是古典音乐。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
above all在句子中相当于especially,表示“尤其”。英文的解释是“over and above all other factors or considerations; before everything else”。
再如:Never waste anything,and above all never waste time.
任何东西都不可浪费,尤其不可以浪费时间。
2007.6.20
I'll sleep next door.
我要睡在隔壁。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
在隔壁房间,直接用“next door”(隔壁的门)来表达就可以。
例句:If you're still watching TV, I'll sleep next door. 如果你还看电视,我就去隔壁睡。
2007.6.19
Life is full of ups and downs.
人生有得意的时候也有失意的时候。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配ups and downs,直接意思是上上下下,可以用来形容人生的起起落、时运的盛衰沉浮。英文的解释是“alternating periods of good and bad fortune or spirits”。
2007.6.18
What would you have done in my shoes?
如果你是我,你会怎么做呢?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配“in one's shoes”就表示“在某人的立场上,与某人角色互换”。相当于in one's situation或in one's position。名词shoe在这个搭配中要使用复数。
例句:You would understand my decision if you put yourself in my shoes.
如果设身处地地从我的角度想,你就我理解我做的决定了。
2007.6.17
Don't try to tie me down with those conventions.
别想用那些规矩绊住我。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, or limit”。
名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”
2007.6.16
You're a one-girl guy.
你是个用情专一的人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
“用情专一”的表达方式之一。套用一下,如果形容一个女孩用情专一,应该就要写成“one-man girl”。
2007.6.15
Flags flew at half-mast upon the death of premier.
总理逝世的时候降了半旗。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
“降半旗”,固定的表达方式就是“(旗子)fly at half-mast”。中文的说法是人作主语;英文的表达是旗子作主语,直接用fly作动词。
2007.6.14
Stop crying and don't be such a baby.
别哭了,不要这样孩子气。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词baby除了我们熟悉的含义“孩子,婴儿”之外,还有一个固定的意思“孩子气的,行为幼稚的人”(an adult or a young person who behaves in an infantile way)。
2007.6.13
Maybe we are partly to blame.
也许我们多少有些责任。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词blame,责备,有错,该为……负责(deserve censure; at fault; be the cause or source of something)。句子中使用的是be动词加to do表示“应该”的被动含义,相当于“maybe we should partly be blamed”,直译为,“也许我们部分地该受到责备”。
例句:
You can't blame anyone. 你不能怪任何人。
Don't blame it on him, but on me. 别怪他, 该怪我。
Who is to blame in this accident? 这次事故谁该负责呢?
2007.6.11
Check your answers with mine.
把你的答案跟我的核对一下。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词check在句子中的意思是“校验,核对”(to verify by consulting a source or authority),特别是指与某种资源、某种权威比对以得出结论。
例句:I'm not sure about that word, I must check the spelling in the dictionary.
我对那个词拿不准,我必须查查字典里的拼写。
2007.6.10
Don't be so upset, look at the positive side.
别这么沮丧,往积极的方面看。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一句劝解人的话。形容词positive,积极的,正面的。形容词upset来源于动词upset的含义:打翻,弄糟,使沮丧;英文的解释是“Having been overturned”;“In a state of emotional or mental distress”。
2007.6.9
Packaging has a close bearing on sales.
包装与产品销路息息相关。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词bearing,在这句中的意思是“关系,影响,意义”(relevant relationship or interconnection),来源于动词bear的一个含义“有关系”。表示与某事、某物有关系,需要使用介词on。
2007.6.8
He decided to bring a suit against his boss.
他决定起诉他的老板。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
需要记住这个句子中的两个要点:
第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court proceeding to recover a right or claim);
第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控告某人”。还有一个经常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。
2007.6.7
I had to sit up all night writing the report.
我不得不熬通宵写报告。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组sit up除了本意“坐起来”以外,还有一个比较常用的意思“熬夜”,英文的解释是“To stay up later than the customary bedtime”。
例句:Do you always sit up all night playing online games? 你经常熬夜玩网游吗?
2007.6.6
She is soundly asleep.
他改变立场了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组change one's tune,意思是“改变观点,改变立场,改变态度”。其实,如果使用tune的原意“曲调,调子”把这个句子直译成“他改变腔调了”也是可以的,甚至更生活化、口语化。
例句:Why are you chaging your tune? 你为什么要改变立场?
2007.6.5
She is soundly asleep.
她睡得很香。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
最重要的是理解副词soundly在这个句子中的意思。sound作为名词,最为我们熟悉的是“声音”的意思;但作为形容词,还有许多其他的含义。在这个句子中,sound的意思是,完全彻底的,充分的,不被打扰的。英文的解释是“deep and unbroken; undisturbed”。由于asleep是形容词,所以在句子中使用sound的副词形式soundly。
比较几个形容睡觉的句子:
Sleep tight! 睡个好觉!(是预祝性的,在对方睡之前说)(参考4月25日每日一句)
She is soundly asleep. 她睡得很香。(是同时性的,描述睡觉的状态)
She sleeped well. 她睡得很好。(是回顾性的,是睡醒之后评价她的睡觉质量的)
2007.6.4
I stand on my rights.
我坚持自己的权利。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组stand on在这句中的意思是,坚持某种立场、态度或主张。英文的解释是“To take up or maintain a specified position, altitude, or course”。这个词组还有另外一个含义:依赖,依靠(To be based on; depend on),适合于解释下面例句中的第一句。
例句:
I tried to stand on my own two feet rather than turned to my parents.
我要设法自立而不是求助于父母。
Have you stood on your own opinion in the end?
你最终坚持自己的意见了吗?
2007.6.3
My father means what he says.
我爸爸是个言出必行的人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词mean,“意欲,打算”,mean what one says,表示是认真说的,并不是言浮于事、说说就算的,而是真的会去做。口语中还经常用到另一句话,也和这个动词有关:You don't mean to say so! (你不是这个意思吧! 真的吗?)
2007.6.2
Is it a bit over the top?
是不是有点过了?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。英文的解释是“surpassing a goal or quota”。电影的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top, don't you think? (有点过了,你不觉得?)
2007.6.1
He dumped her.
他把她甩了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语中,形容男女朋友分手,某个人把某个人甩了,就是用这个动词。英文的解释是“to discard or reject unceremoniously”(随便地抛弃或拒绝)。
2007.5.31
I'm a little rusty on them.
我对它们有些生疏了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust),生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。
2007.5.30
Justice has long arms。
天网恢恢,疏而不漏
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。这个句子中,使用的是第一种含义的引申意思,英文的解释是“power or authority”(权力或权威)。中文中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。句子的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“天网恢恢”的意境。
2007.5.29
He was afflicted with cancer.
他患了癌症。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他几个动词的意义差不多,比如,torment,
torture,agonize,rack等等。他们的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“患某种疾病”的婉转的说法。
再如,He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。
She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。
2007.5.28
He is alive to the danger of the work.
他非常清楚这项工作的危险。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。
再如,She is a girl alive to the moods of others.
她是个对别人的心绪很敏感的女孩。
2007.5.27
Please boil down these documents for me.
请帮我整理出这些文件的核心内容。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组boil down,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:To reduce in bulk or size by boiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:To condense; summarize)也成为日常用语。
再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one.
我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。
2007.5.26
Something must be done about it.
必须得想个办法。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。关于什么事情,介词用about。
2007.5.25
Nowadays the graduates are a dime a dozen.
如今大学生多得不值钱了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。
2007.5.24
He is just a whipping boy in this accident.
在这次事故中他只是替罪羊。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
whipping boy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为收鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。
再如:
We're very much a whipping boy in the academic community.
我们实在只是学术圈里的替罪羊。
2007.5.23
Mary has my full confidence.
我完全信任玛丽。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。
再如,I have every confidence in your ability to succeed.
我绝不怀疑你取得成功的能力。
2007.5.22
I'll lay my hands on him sooner or later.
我迟早要收拾他。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组lay one's hands on,找到,攻击。
例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。
2007.5.21
I have to tighten my belt this month.
这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
其实中文中也一直有这个说法,形容经济拮据,手头不宽裕,需要节衣缩食度日。
再如:
The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts.
去年收成不好,他们都不得不节衣缩食。
2007.5.20
It's no skin off my nose
那不关我的事。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.
2007.5.19
Do we have an accord?
我们达成共识了吗?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。
2007.5.18
I have racked my brain.
我已经绞尽了脑汁。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。
2007.5.17
She walked back and forth on the path.
她在小路上来回走着。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
表示“来来回回”的副词除了back and forth之外还可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。
2007.5.16
Keep me updated.
有什么新情况?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。
2007.5.15
Feast your eyes.
让你大饱眼福。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。
2007.5.14
He could not make both ends meet.
他入不敷出。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
make (both)ends meet: earn what it costs to live 收支相抵
再如:
However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。
2007.5.13
No one objected to the decision when it was made.
做出这项决定时没有人反对。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组object to,反对,即,oppose in words or argument。
再如:
How can James object to my going away with you?詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?
2007.5.12
I apologize if I seem forward.
如果我有所冒犯,我道歉。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思,例如:a rude, forward child 一个粗鲁冒失的孩子。
2007.5.11
In other words, much thinking yields wisdom.
换句话说,多想出智慧。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
in other words,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如,He became, in other words,a great hero.换句话说,他变成了一个了不起的英雄。
2007.5.10
She is particularly keen on nurturing the flowers.
她对养花特别着迷。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
be keen on和词组be interested in,或be fond of或be eager to/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。
再如:I'm not very keen on jazz.我对爵士音乐不太感兴趣。
2007.5.9
Nothing could damp down his spirits.
任何事情都不能破坏他的兴致。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
damp down就等于make sad or dull,即,使沮丧,使扫兴
再如:
Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm.
困难和失败都没有挫伤他的热情。
2007.5.8
It's a matter of leverage.
甘蔗没有两头甜。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。
2007.5.7
The Summer Holiday is still a long way off.
离放暑假还早着呢。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。
2007.5.6
Can we calculate on their help?
我们能指望他们的帮助吗?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。
再如:
We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。
2007.5.5
We're square.
我们扯平了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。
例句:
I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我们扯平了。
2007.5.4
He has geared himself up for the interview.
他为面试作好了准备。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。
再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。
2007.5.3
He started his buisiness on a shoestring.
他用极少的本钱起家的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。
2007.5.2
Do you have a sweet tooth?
你爱吃甜食?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候,也许医生会问起这句话。固定搭配
sweet tooth就表示喜爱吃甜事的习惯,英文的解释是“A fondness or craving for sweets”。
2007.5.1
Every man worth his salt.
谁也不是白吃饭的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。
2007.4.30
A successful businessman must be aggressive.
一个成功的商人必须有进取心。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词
aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。
This comedy has had them rolling in the aisles.
[这出喜剧让他们乐得前仰后合。][2007-4-29]
---------------------
名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
例句:
Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。
[
本帖最后由 Togetherlllll 于 2007-6-25 08:41 编辑 ]