打印

词霸每日一句(2)[run one's stockings]

每日一句第一部分在金山词霸.每日一句(1),这是第二部分,越新的越在上面。
------------
She ran her stockings.
[她的丝袜破了。][2007-04-28]
------------
这个一个固定搭配,run one's stockings,指某人的袜子破了。千万不要和run with one's stockings弄混,后者的意思是,穿着丝袜跑步。如果多了一个with,意思可就大相径庭了。
------------
You put the cart before a horse.
[你本末倒置。][2007-04-27]
------------
cart的意思是马车,字面意思是,把马车放在马的前面。这是一个习惯用法,相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。
------------
May I ask for quarter?
[能不能请你高抬贵手?][2007-04-26]
------------
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
  例句:
  He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。
------------
Sleep tight!
[睡个好觉!][2007-04-25]
------------
很简单的两个词,也是很地道一个英语表达。其中,tight并不是指被子盖得严,而是指早期人们睡的稻草床上的鬃绳绷得紧。过去,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。

  来自于一首美国儿童中流行的形成于19世纪的儿歌:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."(晚安,好觉,别让虫子吵你觉)。
------------
We are in the same boat.
[我们是一根藤上的瓜。][2007-04-24]
------------
in the same boat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。
------------
He never touches alcohol.
[他滴酒不沾。][2007-04-23]
------------
再如:Let's never touch those instrument.  我们千万别碰那些仪器。
------------
I'm occupied.
[我走不开。 ][2007-04-22]
------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
  例句:
  The WC is occupied. 厕所正有人用着。
  She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。
------------
Have you got a backup plan?
[你有第二手准备吗?][2007-04-21]
------------
backup作为形容词,指“后援的,备份的”,a backup plan即指“后备计划”。
------------
Are you kidding me?
[你在耍我?][2007-04-20]
------------
kid作为名词,最熟悉的意思是“小孩子”;而作为动词,最常用的意思则是“哄骗,欺骗,耍弄”(To mock playfully; tease; To deceive in fun; fool)。
------------
The scalded cat fears cold water.
[一朝被蛇咬,十年怕井绳。][2007-04-19]
------------
动词scald,用沸水或热油清洗或烫伤。字面意思是,被烫过的猫连冷水也怕。和中文里的那句谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”不谋而合。
------------
He was charged with smuggling.
[有人告他走私。][2007-04-18]
------------
动词词组charge sb. with sth.,控告某人做某事。
  例句:
  She was charged with shoplifting. 有人告她从商店里偷东西。
  He was charged with embezzlement. 他被指控犯有贪污罪。
------------
You are a professional, but I am an amateur.
[你是专职的,而我是业余的。][2007-04-17]
------------
amateur a. 业余的 n. 业余爱好者
  再如:The tournament is open to amateurs as well as professionals.     
  这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。
------------
He lives in a house amongst the trees.
[他住在一栋树木环绕的房子里。][2007-04-16]
------------
介词amongst,在……之中,在……之间(=among)。再如:
London is amongst the greatest cities of the world. 伦敦是世界上最大的城市之一。
------------
You'd better look before you leap.
[你最好三思而后行。][2007-04-15]
------------
一个常用的英语习语,字面意思是,跳之前先看看,基本就是汉语中“三思而行”的意思。
------------
They appointed him chairman.
[他们任命他为主席。][2007-04-14]
------------
appoint,任命,指定。再如:
He was appointed ambassador to the United States.  他被任命为驻美国大使。
------------
I've been learning English off and on for 12 years.
[我断断续续学了十二年英语了。][2007-04-13]
------------
汉语“断断续续”的概念一般都是用off and on 这一短语来表示的。Off and on 在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。
  例句:
  The light is on and off. 这个灯有时亮,有时又不亮了。
  The ache in the tooth is off and on. 牙疼时断时续。
------------
I blew the whistle on the whole thing.
[我把整件事都抖落出来了。][2007-04-12]
------------
名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
  例句:
  Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
  It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了。
------------
Why should you yell bloody murder to the boss?
[你为什么一定要和老板大吵大闹? ][2007-04-11]
------------
我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”,其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”(make a loudy strong cry),并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。英语口语中有个yell bloody murder的说法,即包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。

  yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。另外,英国口语中很少使用bloody这个词,因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯使用scream blue murder。
  例句:
  He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
如果他知道我把这个消息告诉了你,一定会跟我大吵大闹的。
  When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。
------------

I find amusement in collecting stamps.
[我发现了集邮的乐趣。 ][2007-04-10]
------------
amuse,消遣,娱乐,使……发笑
  例句:The boys amuse themselves by drawing caricatures of their teacher.
  男孩子们以画老师的漫画取乐。
------------
The doctor gave him a general anaesthetic.
[医生给做他全身麻醉。][2007-04-09]
------------
anaesthetic,比较难记的一个词,作为名词,麻醉剂,麻药,作为形容词,麻醉的。
  例句:He is under anaesthetic. 他处于麻醉状态。
------------
How much is his annual salary?
[他的年薪是多少?][2007-04-08]
------------
annual salary,年薪。annual,一年生植物;一年一次的,每年的,一年生的
  例句:Many garden plants are annuals. 许多观赏植物都是一年生的。
------------
It never rains, it pours.
[不鸣则已,一鸣惊人。 ][2007-04-07]
------------
句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。
  对此,英文的解释是,“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语
------------
Why are you always all thumbs?
[你怎么总是笨手笨脚的?][2007-04-06]
------------
单词thumb,拇指,拇指被认为是十个手指中最不灵活的。所以由此意引申,词组be all thumbs,英文的解释是“Lacking physical coordination, skill, or grace; clumsy”,即,缺乏身体协调的能力、技巧,缺乏优雅的风范,笨拙的,用“笨手笨脚”这个成语正合适。这个词组还可以写成,be all fingers and thumbs。

例句:I was all fingers and thumbs this morning, and could hardly button up my shirt.
  今天早上我笨极了,差点连衬衫都扣不上了。
------------
He who would search for pearls must dive below.
[不入虎穴,焉得虎子][2007-04-05]
------------
戏剧作家约翰-德莱顿(John Drydon)的名言,字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。

  一个相似的用从句表达的句子:He who would climb the ladder must begin at the bottom. 爬梯必须从底层开始,或者用中文中现成的那句话,千里之行始于足下。
------------
Footsteps announced his return.
[听脚步声就知道他回来了][2007-04-04]
------------
这是一句很生动、很地道的英文表达。announce,正式的宣布,宣告。可以是宣布一个晚宴的开始,announce dinner;可以是宣告婚期,announce marriage;还可以是广播电台的节目,announce program。而在这个句子中,announce对应的英文的解释是“To proclaim the presence or arrival of”,即,显示、展现某种状态。

例句:
  Numart's drawings fot the "Daily Sentence" have announced his talent.
  numart为“每日一句”画的图片显示了他的才华。(numart不要脸红哦*_*)
------------
An excellent leader need a thick skin.
[优秀的领导要经得起批评。 ][2007-04-03]
------------
  在英语中,thick skin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。英英字典中,这个词条的同义形容词是:callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是be cheeky,或是be impudent。

  还有个和skin有关系的固定搭配,be in a bad skin或have a bad skin,意思是“生气”。例如:Don't disturb him, he's in a bad skin. 别去打扰他,他正火着呢。
------------
He is a man of ex-plays.
[他是个有前科的人。][2007-04-02]
------------
以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,He is an ex-con.

  资料来源:VOA听力《不一样的情谊》 进入阅读更多>>>
  http://sl.iciba.com/html/2007/0321/09/249119_1.htm

词霸2007年3月每日一句汇总 进入阅读 >>>

http://sl.iciba.com/html/2007/0331/08/253597_1.htm

感谢词友“游走精灵”的整理 *_*
------------

I was intemperate in my youth.
[我年少轻狂。][2007-04-01]
------------
形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。

  例句,
He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。
We should learn to be temperate in eating and drinking. 我们应该在饮食上有所节制。
Temperance can be a convenient disguise for fear. 温文尔雅以便掩饰胆怯。

  资料来源:电影《爱国者》精讲之一 进入阅读更多>>>
  http://sl.iciba.com/html/2007/0321/09/249127_1.htm

词霸2007年3月每日一句汇总 进入阅读 >>>

http://sl.iciba.com/html/2007/0331/08/253597_1.htm

感谢词友“游走精灵”的整理 *_*

------------
Your explanation holds water.
[你的解释滴水不漏。][2007-03-31]
------------
To hold water 本意是,不让水漏出来;习惯上的用法已经变为,指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的,靠得住的。

  例句:That excuse simply doesn't hold water. 那个借口根本站不住脚。

  资料来源:《美国习惯用语讲座第六讲》 进入阅读更多>>>
http://sl.iciba.com/html/2007/0316/08/246936_1.htm
------------
I affirm that what he said is true.
[我肯定他说的是真的。][2007-03-30]
------------
affirm :断言, 肯定

  例句:She affirmed her innocence.  她坚称自己无罪。
------------
Don't try to run with the hare and hunt with the hounds!
[别想两边讨好!][2007-03-29]
------------
固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好”。注意:这个表达中,hare使用的单数,hound使用的复数,这是一个固定的表达,我也不知道为什么。^_^

  例句:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

  还记得two-faced 吗?参考3月25日的每日一句“I don't like the two-faced person. 我不喜欢两面派的人。”“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,注意区分
------------
The battery went dead.
[电池没电了。][2007-03-28]
------------
电池没电,最形象、最生动、也最准确的表达方式。类似的说法还有:The battery goes dead.

  资料来源:《越狱》精讲之十一 进入阅读更多>>>
  http://sl.iciba.com/html/2007/0313/09/245582_1.htm
------------
A ship is afloat.
[船漂着。][2007-03-27]
------------
afloat ad. 飘浮在水上或空中, 在海上的
例句
  Which do you prefer, life on land or life afloat?
  你喜欢哪一种生活,陆上生活还是水上生活?
------------
He put an affront upon me.
[他当众冒犯我。][2007-03-26]
------------
put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人
例句:
  His speech was an affront to all members of the community.
  他的话对社区所有成员是故意的冒犯。
------------
I don't like the two-faced person.
[我不喜欢两面派的人][2007-03-25]
------------
形容词two-faced一般指当面一套、背地又一套的行为伎俩,绝对是个贬义词。有首英文歌《Shape of My Heart》的歌词说“I'm not a man with too many faces. The mask I wear is one”就是说,我不是一个有很多面孔的人,我是个真诚的人。

例句:He's a two-faced person. He knows how to butter up those power.
  他是个两面三刀的人,他懂得怎么向领导阿谀谄媚。

  资料来源:《这个杀手不太冷》主题曲Shape of My Hert 进入了解更多>>>
  http://sl.iciba.com/html/2007/0118/10/222670_1.htm
------------

[ 本帖最后由 99love 于 2007-4-28 09:48 编辑 ]
谢谢99love的分享,原金山词霸.每日一句(1)暂时取消置顶,转由此帖置顶~

希望继续坚持~~~谢谢~
小臭鱼
让你快乐每一天
现在当然能坚持下来,不过五月份会回成都的学校答辩论文,为期大概一个月,具体时间长度也不知道,那期间可能就得暂停了,Togetherlllll版主要是愿意,在这段期间帮我一下,非常感谢!

现在开始学习不晚吧!

我要坚持学会他,有没有一些日常用语交互谈话时说的.

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!
当然不晚。只有有信心有毅力~
其实这些就是一些比较地道的日常口语~~
小臭鱼
让你快乐每一天

TOP

好贴,,支持

TOP

好贴,,支持

TOP

stockings mm seduce

TOP