每日一句
按时间倒序
贴子字数超过最大限制,另开新贴 ,新贴地址: 词霸每日一句(2)
------------
The work is well afoot.
[工作进行得很顺利。 ][2007-03-24]
------------
afoot:a./ad. 用徒步, 在准备中, 在进行中
例句:
If there is any mischief afoot, he is sure to be in at it.
要有什么调皮捣蛋的事,肯定有他的份。
I set a project afoot. 我开始执行计划。
------------
It is as large again as that.
[这比那个大一倍。 ][2007-03-23]
------------
as large again as 是…的两倍,比…大一倍
例句:
My house is large, but his is as large again.
我的房子大,可是他的房子有我房子的两倍大。
------------
Soon afterward they left.
[他们不久以后就离开了。][2007-03-22]
------------
Soon afterward: 不久之后
例句:She had her supper and went out soon afterwards.
他吃过晚饭不久以后就出去了
------------
She is really the salt of the earth.
[她没有一点坏心眼。][2007-03-21]
------------
古人认为,盐是珍贵的天赐之物,可以防止腐烂。固定搭配the salt of the earth就用来形容那些没有坏心的人。
例句:I admit that he is not so capable. But he is the salt of the earth.
我承认他不是很有能力,可他是个没有坏心的人。
------------
I can't afford a holiday this summer.
[今年夏天我无法度假。][2007-03-20]
------------
afford:,这个词经常用到的有两个主要含义:
1)(经济上、时间上)供应得起,负担得起;
2)提供
例句:
These trees afford a pleasant shade. 这些树提供了荫凉。
I'd love to go on holiday but I can't afford the time. 我倒想去度假, 可是抽不出时间来。
------------
He is on his high horse these days.
[他最近几天很嚣张。][2007-03-19]
------------
词组 be on one's high horse 指的是趾高气扬、目空一切、盛气凌人的那种状态,用中文的“嚣张”来表达比较贴切。
例句:Joe seems to be on his high horse these days. This is "When the cat's away, the mice will play".
乔这几天很不可一世,正应了那句“猫不在家,耗子成精”(“山中无老虎,猴子称大王”)。
------------
That's why we hit it off.
[那就是我们合得来的原因。][2007-03-18]
------------
词组 hit it off 的意思是两个人彼此适合,很要好,很合得来。
例句:He is indeed swell, we hit it off. 他的确和棒,我们很要好。
------------
Put your cards on the table!
[有什么话直说! 2007-03-17]
------------
这个短语也写作lay one's cards on the table,意思是"Be open and honest, reveal one's position or intentions, to be completely straightforward and open; conceal nothing",和汉语中经常使用的“摊牌”非常相似。
例句:John laid his cards on the table and told her how much they could afford.
约翰亮了底牌,告诉了她,他们付得起多少钱。
资料来源:《越狱》精讲之十一(
http://sl.iciba.com/html/2007/0313/09/245582_1.htm)
------------
All I can do is to play it by ear.
[我只能骑驴看帐本走着瞧了。][2007-03-16]
------------
这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play it by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定,与汉语中的那句歇后语“骑驴看帐本——走着瞧”有一些相似。
例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
资料来源:《美国习惯用语第三讲》(
http://sl.iciba.com/html/2007/0313/08/245534_1.htm)
------------
We are really anxious for peace.
[我们确实渴望和平。][2007-03-15]
------------
词组anxious for,渴望(盼望)
例句:Parents are anxious for the welfare of their children. 父母都渴望他们的孩子们平安幸福。
------------
There is another matter to consider.
[另外,还有一件事要考虑][2007-03-14]
------------
another matter: 另一件事
例句:That's quite another matter. 那完全是另一回事。
------------
You left the light on.
[你一直没关灯啊。 ][2007-03-13]
------------
left (leave)是“保持某种样子”、“保持某种状态”的意思,表达“电灯一直开着”、“发动机一直开着”、“窗户一直开着”也可以用这种句型。
------------
Let's fold up the futon.
[把被子叠好][2007-03-12]
------------
fold意为“折叠”,fold up意为“叠好”、“叠整齐”。
futon原本是日文,现在英文中也逐渐使用,意为“被子”。
------------
Would you turn off the alarm clock?
[能帮我关掉闹钟吗? ][2007-03-11]
------------
词组turn off的原意是“关”,多用于收音机、电视、照明等类的东西。虽然现在有许多东西无需用按钮开关,但一般也用turn off表示。
------------
He can't take a joke.
[他开不起玩笑。 ][2007-03-10]
------------
名词joke是“玩笑”的意思。take在这里表示“承受,接受”。
例句:joke with sb. 与某人开玩笑 He is only joking. 他只不过是开玩笑。
------------
Don't lose your head.
[不要惊慌失措。][2007-03-09]
------------
词组lose one's head是“不知所措”的意思。相反,a cool head 则是指冷静、不易激动。
------------
Clothes make the man.
[人要衣装][2007-03-08]
------------
动词make的原意是“做”,在口语中有“成为”的意思。
例句:If you work hard, you will make a good athlete. 如果你肯努力, 你将成为一个好运动员。
------------
You did fairly well!
[你干得相当不错!][2007-03-07]
------------
副词fairly有“相当”的意思。
例句:a fairly good dinner. 相当好的一顿晚宴。
------------
What's your trouble?
[你哪儿不舒服?][2007-03-06]
------------
trouble作为动词的两个主要含义:
1、使不便;烦扰:May I trouble you to close the window? 能麻烦您关下窗吗?
2、费苦心:They trouble over every detail. 他们为每个细节煞费苦心。
------------
Time is running out.
[没时间了。][2007-03-05]
------------
run out 有“用光,用完”的意思。
例句:
1、用完;耗尽:Our supplies finally ran out. 我们的供给终于耗尽了。
2、逐出;强使离去;驱逐:We ran him out of town.. 我们把他驱逐出镇子。
------------
How's the business? The business is slow.
[生意好吗? 生意状况不太好。 ][2007-03-04]
------------
生意不太好时可以说The business is slow;生意活络时,则说The trade is brisk,或者 The Market is brisk。
------------
He is a bold thinker, with lots of original ideas.
[他敢于思考,富有创新观点。 ][2007-03-03]
------------
original ideas: 新颖的意见,原创的看法
例句:The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.
演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。
------------
The road bridge is now open to traffic.
[这座公路桥现在开放通行。][2007-03-02]
------------
be open to traffic 通车
例句:The new road will soon be opened to traffic. 这条新马路不久就可通车。
------------
Fish cannot breathe out of water.
[鱼离开水就不能呼吸。][2007-03-01]
------------
例句:They walked through the forest breathing the scent of pines.
他们步行穿过森林,呼吸着松树的芳香。
------------
He earned his bread by writing novels.
[他靠写小说维生。][2007-02-28]
------------
earn one's bread (or living): 谋生活
例句:I earn my daily bread by working in a supermarket. 我在超级市场工作以维持生计。
------------
She gave him a box on his ears.
[她打了他一耳光。][2007-02-27]
------------
give sb. a box on the ear: 打某人一耳光
------------
It's bound to rain soon.
[过一会儿肯定会下雨。][2007-02-26]
------------
bound to: vt. 必然(不得不,必须,束缚于),
例句:
I am bound to say I disagree with you on this point. 我必须声明不同意你这一点。
You are not legally bound to answer these questions. 在法律上,你没有义务非回答这些问题。
------------
They sent the enemy ship to the bottom of the sea.
[他们把敌舰击沉。 ][2007-02-25]
------------
send to the bottom: v. 弄沉(打沉)
例句:There's a pub at the bottom of the road. 路的尽头有一家酒馆。
------------
He is both a soldier and a poet.
[他既是个战士,又是个诗人。][2007-02-24]
------------
例句:Proper diet and exercise are both important for health.
适当的饮食和运动对身体健康都很重要。
------------
I lost a white handkerchief with a blue border.
[我丢了一块带蓝色花边的白手绢。][2007-02-23]
------------
border: n. 边缘v. 作...之疆界, 加边
例句:How many countries border Switzerland? 有多少国家与瑞士接壤?
France borders Germany along parts of the Rhine. 法国沿莱茵河部分河段与德国接壤。
------------
I help him to lace up his boots.
[我帮他系好靴子的鞋带。 ][2007-02-22]
------------
lace up: vt. 用带系紧
例句: The little boy can lace up his shoes. 这个小男孩会系鞋带。
------------
He broke a bone in his leg.
[他摔断了一根腿骨。 ][2007-02-21(中间几天没有,今天重新开始。)]
------------
break a bone: 骨折,
例句:He've broken a bone in my arm. 我的臂部骨折了。
------------
The oceans are large bodies of water.
[海洋是广大的水域。][200702-18,大年初一,新年好!]
------------
Large bodies of water, eg lakes or seas大片水域(如湖泊或海洋)
例句:Along the east coasts of our country are large bodies of water.
我国东部沿海是一片浩瀚的水域。
------------
I'm boarding with a friend.
[我在一朋友处寄膳宿。 ][2007-02-17]
------------
boarding:a. 供膳的,供膳宿的 n. 伙食
例句:He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school. 他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。
------------
Mary is a workers' representative on the Board.
[玛丽是理事会的工人代表。][2007-02-16]
------------
representative:n. 代表,典型,
例句 Is a questionnaire answeredby 500 people truly representative of national opinion?
一份调查问卷有500人作答, 是否能真正代表全国人民的意见?
------------
It was a great blow to her when her mother died.
[母亲去世对她是个沉重的打击。 ][2007-02-15]
------------
blow 作为名词,可以是“殴打,突然的打击”的意思。
再如,He felled his three attackers at a single blow. 他一下子撩倒了三个袭击他的人.
------------
Her daughter is blossoming into a beautiful girl.
[她女儿出落成一个漂亮的女孩。][2007-02-14]
------------
blossoming: 开花,再如The apple trees are blossoming. 苹果树正在开花。
Our hopes are blossoming out. 我们的希望正在实现。
------------
She is just one track-minded, not to be harmful.
[她只是一根筋,但并无恶意。][2007-02-13]
------------
one track-minded,汉语直译为“单轨思维”,大多指那些说大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力的人。和这种人说话和共事都很累。
例句: Stop reasoning with him! Don't you know he is one track-minded?别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道?
------------
Speak of the devil and he appears.
[说曹操,曹操到。][2007-02-12]
------------
词组speak of,谈及,说到。字面意思是,谈论着魔鬼,魔鬼就出现了。可以直接翻译成汉语中的那句习语:说曹操,曹操到。在口语中,还可以简单地说成Speaking of the devil。
英文中还有一个类似的表达:To mention the wolf's name is to see the same.
------------
You are in for a treat !
[你一定会满意的!][2007-02-11]
------------
treat作为名词的意思是,宴请,款待。be in for a treat的英文解释就是,you'll like it。
例句:
There are a great deal wonderful dishes at this reastaurant. You are in for a treat!
这个餐馆有许多好菜,你一定会饱餐一顿!
------------
I'd like to take it with a grain of salt.
[我对此有怀疑。][2007-02-10]
------------
词组take something with a grain of salt原来表示的是,一些食物,不加盐就不能吃。它的转义即是,有些话,不加分析就不能轻易相信。
例句:
You must always take what he says with a grain of salt. He's born liar.
他说的话你可不能全信。他是个说谎不带脸红的人。
------------
Do you have matches?
[你需要帮忙吗?][2007-02-09]
------------
名词match本意是“火柴”,这里用的就是词的本意。但问这句话的人也可能在询问你是否需要帮助。火柴是很小的一样东西,如果你手负重物,可能连小小的火柴也拿不出来呢。
可以设想一下场景:当你一手拿着一杯酒,两只手都占着,忽然一个人问你“You have matches?”,你就要想一想,人家是真的要抽烟所以向你借火柴,还是只是开玩笑地问你是不是需要帮忙。这是口语中经常听到的一句话,如果别人是想帮忙,你可千万别误以为人家真的是向你要火柴。
------------
He is wearing two hats.
[他身兼两职。][2007-02-08]
------------
hat,本意是“帽子”。“他戴了两顶帽子”,类似汉语中“他顶了两个头衔”,异曲同工。
------------
He turned the table.
[他扭转了局面。][2007-02-07]
------------
要理解这个句子,关键是理解固定短语turn the tables on somebody的意思。对此,英文的解释是,to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else,即,对……人反败为胜,转弱为强。在某些场景中,还有“与……互换座次”的意思。
例句:She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match
在第一局她打得很糟,但她后来反败为胜并最终赢得了比赛。
------------
The more wit, the less courage.
[初生牛犊不怕虎。][2007-02-06]
------------
“the + 比较级”表示“越……就会……”。句子的原意是越有智慧有经验的人,越不会贸然行事,即“智慧越多,勇气越少”。这里的中文翻译实际上表示的是另一半意思:越没有智慧越缺乏经验的人越无所顾忌,敢于做任何事。
------------
There is a skeleton in the cupboard.
[家丑不外扬。 ][2007-02-05]
------------
句子的原意是,壁橱中有架骷髅
据说,当年这个习语产生的时候,指的是那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。现在,这个句子还有个转义:家家有本难念的经。
例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。
------------
He is an easy-going person, but goes with the flow.
[他很随和,但是爱随大流。 ][2007-02-04]
------------
flow的意思是“水流”,go with the flow的意思即是“跟随主流,随从大家的意见”,或者,用个成语来解释,随波逐流。
------------
He has let good manners go by the board long ago.
[他早就把好举止抛到九霄云外了。][2007-02-03]
------------
这个习语起源于帆船时代。Board指的是船舷。在狂风暴雨的时候,桅杆突然断了,船长就要作出决策,是立即抢修还是跟着船舷落入海中。前者尚有生存的希望,后者只有船毁人亡了。后来,人们用这一习语表示安排落空,计划失败等意思。
------------
He jumped down my throat at the mention of his wife.
[一提他妻子他就暴跳如雷。 ][2007-02-02]
------------
throat的意思是咽喉,jump down one's throat整个词组就有了“突然粗暴地回答、突然打断某人的话,说话带火药味”等意思。
例句:He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat.
他是个刺头(他是个难对付的人),我每次遇到他,他都那么火气十足。
------------
We intend to have a ball at the amusement parkt.
[我们打算到游乐场玩个痛快][2007-02-01]
------------
have a ball的意思是“寻乐;痛快地玩”。作为名字,ball有“舞会”的意思,这句话中“玩个痛快”就是“舞会”这个意思的引申。
例句:Did you have a ball last weekend? 上周末你参加舞会了么?/上周末你玩得痛快吗?
------------
Everybody's business is nobody's business.
[众人负责等于无人负责 ][2007-01-31]
------------
集体行动的逻辑,所有人都负责一个项目,实际上没有人能够承担责任。
------------
There's no sense flogging a dead horse.
[不要再做无用功了。][2007-01-30]
------------
flog a dead horse,字面意思是,鞭打死去的马,驱使死马,引申意即为“白费力气,做无用功”。
例句:I've already made up my mind.There's no sense flogging a dead horse.
我已下定决心,不必再白费口舌了。
------------
This is a fine kettle of fish!
[真糟糕!][2007-01-29]
------------
a fine kettle of fish是“状况或情况一团糟”的表达方式之一,比“shit”之类要文雅许多。
例句:This is a fine kettle of fish!I forgot to bring my cheque.
真糟糕!我忘了带支票。
------------
Drinking yoghourt before lunch was all the go.
[午餐前喝酸奶曾经一度流行。][2007-01-28]
------------
all the go在这里是“流行”的意思。 例句:For a while rock'n'roll was all the go;then it was replaced by R & B. 摇滚乐曾经一度流行,但很快就被蓝调音乐取代。
------------
He is all at sea as to what to do next.
[他惘然若失,不知下一步该怎么办。][2007-01-27]
------------
all at sea,原意是“在海上”,引申意为“迷茫,不知所措”。
例句:There's so much materials to be prepared that she's all at sea to fix out.
有太多的材料需要准备,以致她茫然无措,不知如何下手。
------------
Your question is another cup of tea.
[你的问题完全是另一回事。][2007-01-26]
------------
another cup of tea,原意是“另一杯茶”,引申为“另一回事”。
例句:Even if you read French easily,you'll find it's another cup of tea to make conversation in French.
即使你觉得阅读法语不难,你也会发现用法语对话完全是另一回事。
------------
Don't play games with me.
[别跟我捣鬼。][2007-01-25]
------------
play games,捣鬼。
例句:Don't play games with me,Jane.I'm on to your tricks and manipulations.
简,别跟我捣鬼,我对你的诡计和手段一清二楚。
------------
She's just letting off steam.
[她只是发泄一下而已。 ][2007-01-24]
------------
let off steam,字面意思是让蒸汽蒸发,引申为“发泄强烈的感情,发脾气”等。
例句:Don't take what she says too much to heart,she's just letting off steam.
别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。
------------
He turns a deaf ear to the criticism from media.
[他对媒体的批评充耳不闻][2007-01-23]
------------
turn a deaf ear to表示对某件事情的发生、对某人说的话置若罔闻,装聋作哑。当告诫听者要认真听讲的时候,最常用的一句应用即是:Don't turn a deaf ear.
从听者的角度讲,听不进别人的话可能有以下的影响因素:偏见(Prejudice),疏忽(Inattention),多话(Excessive Talking),先入之见(Assumption),选择性聆听(Selective Listening),缺乏移情(Lack of Empathy)等等。
------------
Diamond cut diamond.
[针锋相对,棋逢对手,针尖对麦芒 ][2007-01-22]
------------
钻石是最坚硬的物质,按照字面意思理解,“钻石对钻石”即“硬碰硬”,经常用来形容双方实力相当,互不相让。
------------
The press give the new film the thumbs down.
[报纸对这部新电影评价很低][2007-01-21]
------------
观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐项目之一。比武结束后,由观众裁判如何处置被击败的角斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放失败者;如果观众拇指向下(thumbs down)就处死失败者。如今,人们用thumbs up表示赞成,用thumbs down表示反对。
例句:The government's plan has got the thumbs up from the public.
政府的计划得到了公众的赞许。
------------
One boy is a boy,two boys half a boy.
[一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝][2007-01-20]
------------
这是一句典型的中英套译,完整的表达是,One boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy. 即,一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。表达的意思是,不能齐心合力,人越多越难以办成。
------------
Lover's quarrels are soon mended.
[夫妻没有隔夜仇][2007-01-19]
------------
mend,修补,改善。字面意思是,恋人间的争吵好得快。用一句地道得中文来表达就是,夫妻没有隔夜仇。
------------
[
本帖最后由 99love 于 2007-3-25 14:30 编辑 ]