打印

抗锯齿该咋翻译?

我说的就是计算机显示图形的抗锯齿
一般资料里都叫anti-aliasing
但是我用金山词霸05查了一下发现aliasing是"混淆"的意思,根本就不是锯齿?!
然后我查锯齿,发现只有一个'sawtooth'
'锯齿状的'倒是有一堆,又不知道该用哪个好
反正我现在不想用anti-aliasing当'抗锯齿'的说了
英雄们说说咋叫好?
真有趣,你不想用能是理由吗? 事实上这个英文表达恰到好处的反映了计算机图形中如何利用视觉造成的混淆来解决锯齿的问题。

这个属于计算机英语中的专业词汇,既然你看到的一般资料中都是用anti-aliasing的话,那就是它了。
对于这种词汇,你不能将其单独分开而一个一个的用单词连起来。
小臭鱼
让你快乐每一天

TOP

直译明明是 防止混淆 的意思
但怎么就能理解成 防止锯齿呢?
'混淆' 和'锯齿'根本差太远了!

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!
"In computer graphics, antialiasing is a software technique for diminishing jaggies - stairstep-like lines that should be smooth. Jaggies occur because the output device, the monitor or printer, doesn't have a high enough resolution to represent a smooth line. Antialiasing reduces the prominence of jaggies by surrounding the stairsteps with intermediate shades of gray (for gray-scaling devices) or color (for color devices). Although this reduces the jagged appearance of the lines, it also makes them fuzzier."

顺便说一句 “金山词霸” 远非完善,仅仅是方便而已,用来做为评价的根据,金山还不够资格。

TOP

aliasing还有个意思是失真,把图放大就会出锯齿,就会失真。所以防失真也可以理解成防锯齿。

TOP

谢谢各位的热心指教,尤其是flyingbird!

TOP

所谓的“防锯齿”,其实应该是“抗锯齿”(比如 anti-japan 就是 抗日),这是英文翻中文时的某种“形象意译”,如果你再由中文翻译反推回去,显然是不可行的。
(连中文简体直接机器转换繁体都不可行,不能一一对应)
再者如同RGB转换CMYK颜色,如果你转过来转过去,颜色是会大大损失的。
同理,辗转翻译,只能是失去初衷。

再则,我们有些科技词汇的翻译是真的匪夷所思的没有逻辑,比如:
对于声音,我们把 R&L Channel 翻为 左右声道,即声音通道,但是弄到色彩上,这帮人就硬要死犟的把 RGB Channel 翻成 RGB 色频, 好个“色频”,难道“色彩通道”就那么难理解吗?
就非要把 电视的Channel 频道和这个联系起来吗? 这不是很“矫情”的做法吗?

扯远了……

[ 本帖最后由 QUESTER 于 2006-12-26 15:40 编辑 ]
◆下载 ColorKey Xp 解决色彩问题
我和你之间的距离是你和我的距离

TOP

我想“抗锯齿”是一种很形象的翻译。

TOP