主站
经典论坛
家园
作品集
Think.Pages
维基
桌面
聚合
注册
登录
专长会员
帮助
客服QQ:6650171
经典论坛
»
英语学习和技术翻译
» 请问这个的译法
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
请问这个的译法
jiangcat
[楼主]
高级会员
帖子
402
体力
757
威望
29
离线
77 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 4
1
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 09:32
前段时间帮别人作网站图,有一句中文翻译成英文,把我困难的乱七八糟的。最后这句话删除掉了,但是我还是很想知道怎么翻译:
海纳百川,有容乃大
英文有什么比较贴切的翻译方式吗?
积分
786
阅读权限
50
在线时间
5 小时
注册时间
2003-4-18
最后登录
2008-9-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
做西部数码代理.Cn1元国际45元
|
微软开发者工具互动网站
wow
荣誉管理团队
帖子
172
体力
77
威望
3
离线
1576 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 1
2
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 16:32
As sea is where rivers dwell, we tolerate to excel.
我的一些理解,觉得还可以,仅供参考,呵呵
████
██
|
wow
Design
|
Translation
|
唯 我
工 作 室|
http://wowst.com
|
▎
积分
80
阅读权限
100
在线时间
0 小时
注册时间
2003-6-1
最后登录
2004-8-11
查看个人网站
查看详细资料
TOP
美橙vps独立IP月付189元
|
千千静听皮肤设计大赛
jiangcat
[楼主]
高级会员
帖子
402
体力
757
威望
29
离线
77 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 4
3
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 16:40
嗯,听起来不错。呵呵,wow好厉害。
不过根据我的理解,有“容”乃大并不仅仅指容忍,应该还有更深层意思。
呵呵,这个句子好难翻啊。哎~~
如果这个句子最红有一个非常圆满的翻译方法,那么我再发其它困难的上来,大家就当作游戏,锻炼翻译水平,试着翻译看看。呵呵(反正我自己是完全不知道怎么翻译)
积分
786
阅读权限
50
在线时间
5 小时
注册时间
2003-4-18
最后登录
2008-9-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
activeTechPros 共享IT行业薪资信息
|
《疯狂的程序员》劲爆上市
wow
荣誉管理团队
帖子
172
体力
77
威望
3
离线
1576 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 1
4
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 16:57
Sea --- where rivers dwell;
Tolerance --- upon which man excels.
----------------------------------------------------------
Sea extends to contain rivers; Man tolerates to excell others.
_________________________________
Sea extends to contain rivers; We tolerates to be winners.
████
██
|
wow
Design
|
Translation
|
唯 我
工 作 室|
http://wowst.com
|
▎
积分
80
阅读权限
100
在线时间
0 小时
注册时间
2003-6-1
最后登录
2004-8-11
查看个人网站
查看详细资料
TOP
还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来
蓝色理想家园
吧!
wow
荣誉管理团队
帖子
172
体力
77
威望
3
离线
1576 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 1
5
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 17:01
sorry,
should be : "sea extends to contains rivers; we tolerate to be winners." .. no "s", he
同样感觉“ tolerate " 不好, 正在想。。。。
████
██
|
wow
Design
|
Translation
|
唯 我
工 作 室|
http://wowst.com
|
▎
积分
80
阅读权限
100
在线时间
0 小时
注册时间
2003-6-1
最后登录
2004-8-11
查看个人网站
查看详细资料
TOP
wow
荣誉管理团队
帖子
172
体力
77
威望
3
离线
1576 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 1
6
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 17:08
.
A better one ( as I suppose, hehe, )
____________________________________
So enormous as sea to contain rivers,
So magnanimous as man to become winners.
________________________________________
████
██
|
wow
Design
|
Translation
|
唯 我
工 作 室|
http://wowst.com
|
▎
积分
80
阅读权限
100
在线时间
0 小时
注册时间
2003-6-1
最后登录
2004-8-11
查看个人网站
查看详细资料
TOP
bingxinyu
新手上路
帖子
24
体力
49
威望
0
离线
1969 天
发短消息
加为好友
7
#
大
中
小
发表于 2003-6-5 23:30
sea owns different rivers, broad heart means great success.
我个人的理解,应该还可以翻译的活一些。good luck to everybody
只要付出真诚生活就不会是一杯永远苦涩的茶;只要付出辛劳,成功就不会是越追越渺茫的梦。你的心胸有多宽,你的事业就有多大。
积分
49
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2003-6-4
最后登录
2003-7-14
查看详细资料
TOP
玻璃奴
中级会员
帖子
130
体力
330
威望
0
离线
1626 天
发短消息
加为好友
8
#
大
中
小
发表于 2003-6-7 12:58
关乎中国传统哲学的句子向来难翻译
很多哲学词汇在英文里没有对应词汇,比较难以沟通
笨是笨了点,但是一般人看不出来。*-*
积分
330
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-6-3
最后登录
2004-6-22
查看详细资料
TOP
jiangcat
[楼主]
高级会员
帖子
402
体力
757
威望
29
离线
77 天
个人网站
发短消息
加为好友
打分 4
9
#
大
中
小
发表于 2003-6-7 16:13
是的,因为历史和文化背景非常不同。举个例子,以前我在公司里午餐问一个同事“三顾茅庐”怎么翻译,结果如下:
I went to a place called Maolu to invite somebody for 3 times..........
当时昏倒一大片,我米饭都喷到对面人脸上了……
积分
786
阅读权限
50
在线时间
5 小时
注册时间
2003-4-18
最后登录
2008-9-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
版块跳转
内部交流区
网站开发区
前台制作与脚本专栏
后台数据库编程
WEB标准化专栏
WAP 技术专栏
平面设计区
艺术与设计论坛
Adobe Photoshop 专栏
Fireworks 专栏
矢量图形专栏
插画手绘交流
交互设计区
用户体验综合版
UI图形设计
RIA设计与应用
Flash 8 及之前版本
Flash CS3 及 AS3
Silverlight 专版
Director 专栏
其它技术讨论区
计算机技术
英语学习和技术翻译
摄影欣赏与技术交流
无线通讯与数码设备
信息平台
企业招聘
学习工作交流区
体育运动、线下活动与游戏
创业版