打印

请问这个的译法

前段时间帮别人作网站图,有一句中文翻译成英文,把我困难的乱七八糟的。最后这句话删除掉了,但是我还是很想知道怎么翻译:

海纳百川,有容乃大

英文有什么比较贴切的翻译方式吗?
As sea is where rivers dwell, we tolerate to excel.


我的一些理解,觉得还可以,仅供参考,呵呵
██████|wowDesign|Translation|唯 我 工 作 室|http://wowst.com|
嗯,听起来不错。呵呵,wow好厉害。

不过根据我的理解,有“容”乃大并不仅仅指容忍,应该还有更深层意思。

呵呵,这个句子好难翻啊。哎~~

如果这个句子最红有一个非常圆满的翻译方法,那么我再发其它困难的上来,大家就当作游戏,锻炼翻译水平,试着翻译看看。呵呵(反正我自己是完全不知道怎么翻译)
Sea --- where rivers dwell;
Tolerance --- upon which man excels.

----------------------------------------------------------

Sea extends to contain rivers; Man tolerates to excell others.

_________________________________


Sea extends to contain rivers; We tolerates to be winners.

██████|wowDesign|Translation|唯 我 工 作 室|http://wowst.com|

TOP

还在为头像烦恼?还在为不能关注好友动态烦忧?快来蓝色理想家园吧!
sorry,

should be : "sea extends to contains rivers; we tolerate to be winners." .. no "s", he


同样感觉“ tolerate " 不好, 正在想。。。。
██████|wowDesign|Translation|唯 我 工 作 室|http://wowst.com|

TOP

.
A better one ( as I suppose, hehe, )


____________________________________
So enormous as sea to contain rivers,
So magnanimous as man to become winners.

________________________________________

██████|wowDesign|Translation|唯 我 工 作 室|http://wowst.com|

TOP

sea  owns different rivers, broad heart means great success.
我个人的理解,应该还可以翻译的活一些。good luck to everybody
只要付出真诚生活就不会是一杯永远苦涩的茶;只要付出辛劳,成功就不会是越追越渺茫的梦。你的心胸有多宽,你的事业就有多大。

TOP

关乎中国传统哲学的句子向来难翻译
很多哲学词汇在英文里没有对应词汇,比较难以沟通
笨是笨了点,但是一般人看不出来。*-*

TOP

是的,因为历史和文化背景非常不同。举个例子,以前我在公司里午餐问一个同事“三顾茅庐”怎么翻译,结果如下:

I went to a place called Maolu to invite somebody for 3 times..........

当时昏倒一大片,我米饭都喷到对面人脸上了……

TOP