找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3857|回复: 13

索菲的杰作

[复制链接]
发表于 2008-11-17 00:27:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
Sophie's Masterpiece
by Eileen Spinelli, Illustrator: Jane Dyer.

It's a spider's tale.
一只蜘蛛的故事。

Sophie was no ordinary house spider. Sophie was an artist.
索菲可不是一只在家里随便就能看到的那种普通的蜘蛛。她在蜘蛛家族里那要算是一位艺术家了。

She spun webs more wondrous than anyone had ever seen.
她织出来的那些神奇美丽的网,都是你没有看过也想象不到的。

Her playmates called her incredible. Her mama was proud.
她织出来的那些网,经常让她的小伙伴们惊叫:怎么会这么神奇幺!索菲啊,谁有这样的孩子会不觉得骄傲呢?

Someday, they said, she's going to spin a masterpiece.
人们常常说,索菲啊,神奇的小蜘蛛,等着看吧,她迟早要织出一个奇迹来的。

When Sophie arrived at that age when a young spider must strike out on her own, she moved to Beekman's Boarding house.
蜘蛛家族的孩子们长大了,都要独自出去闯荡生活。神奇的小蜘蛛,索菲。也到了独自闯天下的时间了。她搬去了比克曼的寄宿住所。

The first thing she did was look around. She saw dull green walls, faded rugs, and old window shades. The place cried out for her talent.
来到新处所,索菲做的第一件事情就是:四处打量一下。周围是绿乎乎的墙壁,看上去傻傻的,呆呆的;地上铺着一张已经被太阳晒褪色的花白的小地毯;墙壁上一扇旧旧的窗户。索菲皱着眉头,认真在心里打量着:真是一间需要创意的房间,等着自己来改造一下幺!

Sophie set to work. Her first project was to weave a web of curtains for Beekman's front parlor.
说干就干。索菲着手的第一个工程就是要在比克曼的前厅门廊那里,编织一幅门帘。家门嘛,门可是家的脸面呢!

Day after day she whizzed along, blending a golden thread of sun into her silk.
接下来的一天又一天,她嗖嗖嗖织个不停。神奇的小索菲,这个织网小能手,她把太阳的金线也毫不费力的织进门帘啦!

Then one day the landlady noticed her and screamed, "I'll have no spiders in my parlor!" She swatted at Sophie with a dust rag.
可是,有一天。忙碌的小索菲被女发房东看到了。女房东尖叫一声:“天啦,我昏头啦,怎么能让蜘蛛在门廊结网呀!”说着,朝索菲挥舞着抹布。

Sophie knew when she wasn't wanted. She scampered across the wall and up the stairs into the tugboat captain's closet.
索菲算是明白了,这个女房东不欢迎她。索菲都来不及提醒这个女房东看看还在织的金线银丝的门帘呢,看到女房东手里脏兮兮的抹布就要裹到自己身上来了,赶紧蹦蹦跳跳,沿着墙壁跳上楼梯,钻进楼上一个老船长的衣橱里面。

When she finally settled down, she looked around and saw nothing but grey. Gray shirts, Gray pants, Gray sweaters.
这女房东挥舞的抹布,可真是把索菲一阵好吓。她终于在老船长的衣橱里面安定下来,喘口气打量了一下四周:哎呀,像一片灰色的阴沉沉的天空呢。灰色的衬衫,灰色的裤子,背心也是灰色的。

The captain needs a new suit, Sophie decided. Something bright. Blue. Like sky.
索菲皱着眉头若有所思:我认为,船长需要一套新衣服!颜色鲜亮一点的……比如……蓝色……就像晴朗的天空那样!

She began to spin patiently. A sleeve. A collar.
说干就干。神奇的索菲,织网的小能手开始耐心的织起衣服来:一只袖子,一个衣领……

One day the tugboat captain caught Sophie at work. He screeched, "A spider!"
可是,有一天。索菲正在忙碌着,被老船长看到了。可怜的老船长,尖叫起来:“天呀,蜘蛛!”

Then he climbed onto the windosill and out onto the roof. Sophie did not want anyone falling off the roof on her account.
接下来,接下来,老船长居然跳上了房顶。索菲可不想有人因为自己从房顶掉下来。索菲想想,还是自己逃走比较好。

She scuttled out of the closet, down the hall, and into the cook's bedroom sliper.
她逃出衣橱,沿着墙壁来到饭厅,跳进了厨娘床边的拖鞋里面。

Cook's bedroom slippers were patched and dirty.
厨娘的拖鞋脏兮兮的,补丁也不少。

I'll spin Cook a new pair, Sophie thought. After i rest a bit.
索菲好心的想:等我先休息一下。我可以给厨娘织一双新新的。

No sooner had Sophie snuggled into the toe, than she was being flung to the floor.
可是,还没等到索菲爬到厨娘的脚趾那里舒舒服服躺下,她就被倒出来,掉在地上啦!

Was it an earthquake? No.
发地震了么?那可没有。

It was Cook who had shaken Sophie out. "Yuck!" scowled Cook. "Look at that ugly, disgusting spider."
是厨娘把索菲从鞋子里面摇出来了。厨娘摇着拖鞋,一边说着难听的话:“天呀! 看那个丑八怪蜘蛛,居然爬进了我的鞋子!”

Sophie's feelings were hurt. With great dignity she journeyed across the rug and under Cook's door.
厨娘的话太伤人了。索菲可不能和这么不尊重她的人在一起。昂起头,索菲从容爬过花白的小地毯,从厨房的门缝下面爬出去了。

She made the long, long climb up the steep stairs to the third floor where a young woman lived.
索菲长途跋涉,爬了好远好远的楼梯,来到三楼。那里住着一个年轻的妇人。

Wearily Sophie slipped into the young woman's knitting basket and fell asleep.
索菲实在是太劳累太疲乏了。她一爬进年轻妇人的针线篮,就睡着了。

By this time, many spider years had passed. Sophie was older.
这一次啊,索菲在年轻妇人的针线篮里静静生活着。慢慢的,在蜘蛛的世界里,很多年过去了。索菲也老了。

She only had enough energy to spin a few small things for herself.
老得再不够力气做大活儿了。只能编织一些自己用的很小的东西了。比如:

tiny rose-patterned case for her pillow, eight colorful socks to keep her legs warm. But mostly, she slept.
在枕头上织一些小小的玫瑰花花瓣;再织点其他的:八只小小的手套,脚套,给自己小小的八只长腿保保暖。不过,现在,大多时候,她只是睡觉。

Then one day the young woman discovered Sophie.
可是,有一天。年轻的妇人也发现了索菲。

Oh, no, thought Sophie, close to tears. She knew she did not have the strength for any more journeys.
“奥,天啊!”索菲被吓坏了,紧张到要掉眼泪了。她知道自己再不够力气作一次长途旅行了。

But the young woman did not swat at Sophie with a dust rag. She did not climb on the roof. She did not say that Sophie was ugly. She simply smiled.
不过,年轻妇人并没有拿抹布挥走索菲。她也没有吓得跑上房顶。她更没有说那些什么蜘蛛是丑八怪的话来。她,她只是微微笑了一下。

And without disturbing Sophie in the least, the young woman picked up her needle and yarn.
她甚至没有去打扰索菲。年轻妇人只是拿起了她自己的缝针和纱线。

Sophie watched as the young woman knitted, day after day.
索菲舒舒服服地蜷缩在针线篮里,看着年轻妇人做针线。一天又一天。

"Booties!" cried Sophie. The young woman was going to have a baby.
年轻妇人织好了一样东西。“小靴子!”索菲在心里叫起来。看来,年轻妇人很快就有一个小孩了。

After the booties were finished, the young woman knitted a baby sweater. Then the yarn was gone.
小靴子完工后,年轻妇人又织了一件婴儿的小衣衫。她的纱线用完了。

The young woman did not have enough money to buy yarn for a baby blanket.
年轻妇人还想给小孩再缝一张婴儿线毯。但是她没钱再去买纱线了。

"Never mind," the landlady told her. "There's an old brown quilt in the hall closet. Your baby can use that."
“不要紧,”女房东对年轻妇人说:“大厅的衣橱里面还有一张棕色的旧被子,可以拿来给你的小孩用。”

Sophie had seen that quilt. It was scratchy and drab. Not fit for baby.
索菲看过那张被子。勉勉强强能叫被子,又邋遢又冰凉。婴儿用这样的被子要遭罪的。

Sophie knew the answer. She would have to spin a blanket herself.
索菲想了又想,明白,她得自己给婴儿织张毯子才能解决问题。

In her younger days, this would not have been a problem. But Sophie had grown frail and weak.
哎,在年轻的时候,织张小毯子简直就是织网小能手的拿手小菜而已。可是,岁月不饶人,索菲现在已经老了,老人总是不够力气,肢体也脆脆弱弱的。

The baby was due any day. Could Sophie complete the blanket in time?
谁也不知道哪天婴儿就来了。索菲来得及织好小毯子么?

She climbed out of the yarn basket. She traveled to the wide windowsill. Strands of moonlight fell into the room.
晚上,索菲爬出针线篮。她登上窗台。亮亮、凉凉的银色月光落进房间。像是一团闪闪发光的银线。

Excellent! She thought. I'll weave these strands into the baby's blanket. Some starlight, too.
“太好了!”索菲思忖。“我要把这些月光银丝织进婴儿的毯子。嗯,再加些闪闪的星光。”

Sophie began. As she spun, new ideas came to her.
说干就干。索菲又开始编织着,忙碌着。织着织着,好多新想法又在脑袋里冒出来。

She worked them into the blanket... snippets of fragrant pine... wisps of night... old lullabies... playful snowflakes...
一丁点松香……一缕微微的夜晚的气息……几句碎碎的古老的摇篮曲……一串串漫漫飞舞的雪花……把这些都一点一点织进小毯子。

Sophie spun without blinking. Or eating. Or sleeping. She was never more exhausted. Or determinded. On and on she spun.
索菲,织啊,织啊。好像又恢复了织网小能手的状态。织啊,织啊。眼都不眨一下,忘记了吃饭,忘记了睡觉。织啊,织啊。不知疲倦,忙碌着,连回头看一下的想法都没有。索菲不管不顾,织啊,织啊。

And there, on that farthest corner, is where Sophie wove into the blanket her very own heart.
房间里,远远的一个角落,索菲啊,织着小毯子,一丝一缕在里面织进自己柔软的心意。

That night as the young woman was about to cover her infant with the landlady's quilt, something on the windowsill caught her eye.
那天晚上,年轻妇人准备去拿女房东说的被子来给婴儿盖上。一抬头,窗台上有什么东西吸引了她,她楞了一下。

It was a blanket, so soft, so beautiful as to be fit for a prince. The young woman knew this was no ordinary blanket.
那是一张小毯子,轻轻的、软软的,华丽精致的样子,好像应该拿去轻轻盖着睡着的王子。年轻妇人惊讶:这可不是一张普通的毯子吧。

She placed it with love and wonderment around her sleeping baby. And went to sleep herself with her hand upon the little spider's last spinning. Sophie's masterpiece.
她伸手取下毯子,用它盖好睡着的婴儿。年轻妇人自己也睡下,一只手轻轻挨着婴儿,挨着索菲织好的毯子,挨着索菲最后的杰作。

[[i] 本帖最后由 myvonne 于 2008-11-18 01:20 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-11-17 00:38:12 | 显示全部楼层
this is my first piece of translation matters. i felt a little funny.     though, i am not sure whether it can be called a translation. just for fun.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-17 15:55:28 | 显示全部楼层
翻译的不错,只是有些太投入了。

 提示:您可以先修改部分代码再运行

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-17 18:04:31 | 显示全部楼层
突然觉得翻译绘本是件很有意思的事情。因为我想翻的目的不是要和绘本的文字一一对应。是想把绘本翻成完整的文字故事。因为绘本故事是由文本+图画来表达的,翻译绘本故事就有种看图说话,retell的感觉。好像可以用自己的一些感觉来表达,然后好像也有点自己故事的感觉。用绘本的文字和图画来组织,表达一个完整的故事。实在是觉得有点有趣的事情。我想继续尝试下去,欢迎大家多多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 17:03:46 | 显示全部楼层
原帖由 [i]buzhizhe 于 2008-11-17 15:55 发表
翻译的不错,只是有些太投入了。

 提示:您可以先修改部分代码再运行


我看不到图是什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-25 10:20:08 | 显示全部楼层

回复 5# Veition 的帖子

就是这个故事的插画版本,图片大,加载比较慢,配置低的机器有可能会死机,所以我没有直接贴出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-29 14:29:16 | 显示全部楼层
affecting story
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 20:26:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 20:26:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-14 16:37:53 | 显示全部楼层
翻译的很艺术~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 19:17:21 | 显示全部楼层
我运行代码也看不到,请调试一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 19:42:36 | 显示全部楼层
那是一个图片而已,我这里看目前还是正常的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 17:27:33 | 显示全部楼层
翻译得很好啊,可惜有点长,慢慢看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 00:13:12 | 显示全部楼层
可惜看不到图, 翻译 很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|blueidea.com ( 湘ICP备19000417号-2 )

GMT+8, 2021-4-18 14:41 , Processed in 0.510417 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表