收藏本站腾讯微博新浪微博

经典论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

蓝色理想 最新研发动态 网站开通淘帖功能 - 蓝色理想插件 论坛内容导读一页看论坛 - 给官方提建议

论坛活动及任务 地图和邮件任务 请多用悬赏提问 热夏来袭,选一款蓝色理想的个性T恤吧!

手机上论坛,使用APP获得更好体验 急需前端攻城狮,获得内部推荐机会 论坛开通淘帖功能,收藏终于可以分类了!

搜索
查看: 22020|回复: 11

世界上最遥远的距离

[复制链接]
发表于 2003-9-25 09:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
世界上最遥远的距离

世界上最遥远的距离
不是  生与死
而是  我就站在你面前  你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离
不是  我就站在你面前  你却不知道我爱你
而是  明明知道彼此相爱  却不能在一起

世界上最遥远的距离
不是  明明知道彼此相爱  却不能在一起
而是  明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离
不是  明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是  用自已冷漠的心  对爱你的人
掘了一条无法跨越的沟渠

The poem is said to be written by Tagore, but I just failed to find it in Tagore's Poetry.
The following is my clumsy translation, and a friend of mine has made some corrections.


The Farthest Distance in The World

The farthest distance in the world
is not the space between life and death,
but that you don't know I love you while I am standing in front of you.

The farthest distance in the world
is not that you don't know I love you while I am standing in front of you,
but that we can't be together though we both love each other.

The farthest distance in the world
is not that we can't be together while we both love each other,
but that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you.

The farthest distance in the world
is not that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you,
but that you build an unsurpassable gap between you and your lover unmercifully.

发表于 2003-9-25 09:20:00 | 显示全部楼层
I appreciate this beautiful poem and your smooth translation so much!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-25 10:01:00 | 显示全部楼层
How beautiful poem!
I love it very much!

But as far as I know, it's written by Zhang Xiaoxian(张小娴).
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-25 10:13:00 | 显示全部楼层
kalloer在上个帖子中说
How beautiful poem!
I love it very much!

But as far as I know, it's written by Zhang Xiaoxian(张小娴).


Zhang Xiaoxian just excerpted one  paragraph in her writing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-27 20:08:00 | 显示全部楼层
There  is a poem ,  who is interested in  translanting it ?

这个世界那么大
     裴多菲

这个世界那么大
你却那么小,我亲爱的;
可是,如果你属于我了,
就用世界来交换,我也不愿意!

你是太阳,我却是黑夜,
充满了无边的黑暗;
可是,如果我们的心融合了,
美丽的曙光就照耀在我上面!

不要望我,
低下你的眼睛——
不然我的灵魂就要烧毁了!
可是,你既然并不爱我,
那么就让这可怜的灵魂烧掉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-28 19:56:00 | 显示全部楼层
The world is so big
You are small however and so, I am dear;
But, if If you belonged to me,
Exchange with the world, I also want to get you!

You are the sun, however I am a dark night,
Was filled with the limitless blackness;
But, if our heart blends,
I will immerse in beautiful ray of light

Do not stare at me,
Lowly your eye ——
Otherwise my soul will destroy by fire!
Since you do not love me,
Let this pitiful soul burned down!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 23:16:00 | 显示全部楼层
Hurray, I finally found one version that uses "farthest" instead of "furthest." Farthest is correct, furthest is doubtful.

As to the Tagore question. Yes, it is NOT by Tagore.

世界上最遥远的距离错译误传是泰戈爾的板网上流传的典故 (也不是英语诗)
以下是摘录自,   “世界上最遥远的距离错译板网上流传的典故”   详细请看:

  http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm

(1) 此詩並非"泰戈爾"的作品, 也不是英语诗。第一段 :
   世界上最遥远的距离
  不是生与死
  而是我就站在你面前 你却不知道我爱你
 是张小娴的作品,后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 )-网上可找到有其它多段落的版本

  (4) 另外一个有中文板本,贴者是林汐 (不知是作者还是转载者)
  See:  林汐的 世界上最遥远的距离 howard2005 中译英  http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-25 06:19:00 | 显示全部楼层
Just found this.  同張小嫻談「世界上最遙遠的距離…」此詩一事
第8楼  http://www.stph.com.cn/mybbs/Ann ... dID=10&ID=51470

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-26 13:27:00 | 显示全部楼层
我之前一直以为是泰的呢

我觉得最后一句能不能也用第一人称.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-14 15:08:00 | 显示全部楼层
http://www.paimm.com/blog/user1/10/archives/2005/529.shtm

原文有在上面,很优美的哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 02:21:00 | 显示全部楼层
经典论坛 » 英语学习和技术翻译 » 世界上最遥远的距离误传是泰戈尔的典故 http://bbs.blueidea.com/viewthre ... &extra=page%3D1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-10 11:31:51 | 显示全部楼层
It's a little bit sad poem. And It's a world that's full of deep pity.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|手机版|blueidea.com ( ICP05002321 )  

GMT+8, 2019-10-22 20:03 , Processed in 0.109102 second(s), 8 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表