中文地址翻译成英文地址的方法和技巧
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 *** 其实只要记得一点,英文版的中文地址 其实完全是给国内的邮政叔叔阿姨们看的 就可以了:p 他们看懂了好帮你退信,或者投递。
国外的邮政人员最多看到china和省份,别拼错了就好,我估计。
[[i] 本帖最后由 akane 于 2008-6-26 16:15 编辑 [/i]] 多少路多少号,正确的翻法应该是 数字+路 而不是 No. 数字 + 路,这是Chinglish。 螃蟹MM考虑得是。
我写信回国前半段都是中文,例:
[quote]To: 螃蟹 大小姐 亲启
北京市东城区王府井大街1234号5座6楼789室
Beijing, P.C.100006
P.R. of China[/quote]
这里"P.C."指的是邮政编码Postal Code
"P.R. of China"指的是中华人民共和国People's Republic of China,单写China没概念的老外可能会给你寄到海峡对岸去,我周遭不少朋友,也包括我自己都碰到过,误事。
至于前面的"To:",是提醒老外这部分是投递的地址。
对于国外邮局来说,他只要知道你寄往的国家和省份、城市即可,方便计算邮资,其他就是国内管了。
写中文让国内邮局方便处理。当然你的对象是老外,那么写给他们看就只好全部用英译了。
如果全部英译,要注意人名,把姓放在最后。
页:
[1]