每天都有新问题,哎~!
Web Services is the buzz word that's making the rounds these days这句怎么也翻译不出来。
--------------------------------------------------------------------------
2008.6.13
a combination of relational hierarchical XML structures
请赐教~!
[ 本帖最后由 killedman 于 2008-6-13 09:58 编辑 ]
ps.非常抱歉手一抖点回复跑到编辑去了,业务不熟:p 回复见下面 akane留
[[i] 本帖最后由 akane 于 2008-6-13 19:39 编辑 [/i]] buzzword 是一个词。
参考:[url=http://www.google.cn/search?complete=1&hl=zh-CN&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW&newwindow=1&q=buzzword%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D&revid=-1&sa=X&oi=revisions_inline&resnum=0&ct=broad-revision&cd=1]Google buzzword什么意思[/url] 这些日子到处都能听到“网络服务”这个流行语,能把你耳朵都磨出茧子来。 buzz本来是个拟声词 “嗡嗡”声 ,引申为不断重复的意思。
the buzz word 貌似在这里比较贴切的翻译是 "这个被重复很多次的词"吧
我估计楼主的语境可能是说 Web Services是个最近经常被重复得很时髦的字眼。这里还是需要前后文。。。先主观臆测一下:p
Web Services如果是计算机领域那个词的话,一般是指在网络上公开发布的程序接口,它实现某个特定的功能,并且供其他客户程序调用。一般我们在工作中都直接使用这个词了,很少人用翻译后的,偶没注意过具体翻成过啥中文名词。。。
[[i] 本帖最后由 akane 于 2008-6-13 07:34 编辑 [/i]] BUZZ WORD 是一种英文的填字游戏, 就是在一个方格里横七竖八的放几个未完成的单词,或者就是一堆字母让你勾出指定的单词。
那句话可能是说网络服务就像BUZZ WORD这个填字游戏一样错综复杂。。。 [quote]2008.6.13
a combination of relational hierarchical XML structures
请赐教~![/quote]
你这个需要给出上下文的句子不然怎么翻都对:) 但是却不一定能够是你文章中要表达的意思 单纯就这么一句的话。。
“相关等级的XML结构组合”
还是要有上下文好理解点 XML is ideal for representing hierarchical data, because it is itself a tree-oriented format. The data from the coupon database could easily be represented [color=Red]in a combination of relational hierarchical XML structures[/color]
这是完整的一段 in a combination of relational hierarchical XML structures
以一个相互关联的有层次的XML结构的联合体的形式
页:
[1]