有关设计模式的几句E文请教如何翻译
In 1995, Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, and John Vlissides published a book titledDesign Patterns. [color=Red]This book catalogs the different ways objects can interact with each other and
it created a common vocabulary around the different types of objects. The blueprints for creat-
ing these different types of objects are called design patterns. [/color]
红色部分的内容怎么翻译比较通顺呢?请高手指点。 编入这本书的目录的对象能彼此以不同的方式相互作用,并且它在不同类型的目标周围创造一种公用词汇。创造这些不同类型的目标的蓝图被称为设计模式。 十分感谢marvellous大哥的翻译,我翻译就是不明白那几个objects都怎么翻译,翻译不通顺,你这么一解释,就好理解了,再次感谢 This book catalogs the different ways objects can interact with each other and
it created a common vocabulary around the different types of objects. The blueprints for creating these different types of objects are called design patterns.
本书编录了对象间互相作用的不同方式并围绕这些不同类型对象创建一个通用词汇表。创建这些不同类型对象的蓝图则被称为设计样式。
[[i] 本帖最后由 Togetherlllll 于 2008-6-3 16:21 编辑 [/i]] “这本书编目对象可以用互动方式互相影响,对这些不同对象创造了一种通用词汇, 创建不同类型对象的蓝图-被称为设计样式。”仅供参考 This book catalogs the different ways objects can interact with each other and it created a common vocabulary around the different types of objects. The blueprints for creating these different types of objects are called design patterns.
本书编录了对象们能够相互作用于彼此的多种方式 并且为这些不同类型的对象们创建了一个标准词汇表。创建这些不同类型的对象们的蓝图被称为设计模式。
楼主的这个文章我猜是介绍那本经典的书《design patterns》的,这本书在国内被翻译为《设计模式》。
期望我的翻译能够达意,不过功力浅左看右看比较-_!! :p
objects翻译成对象们是因为每一个design pattern大多含有多个object,如果不翻出来语义上看着别扭:p
其实这句话的背景是这样的
那四个老兄在自己多年的编程经验的基础上,总结前人的程序设计经验,编写收录了23个设计模式(程序设计法)集结成一本书,命名为《design patterns》,书中 每个设计模式 大多包括 多个object(对象),同一个设计模式中的这些对象不是孤立存在的,它们会相互作用、协同工作,从而完成某个特定的功能。也就是说每个设计模式都会完成一种功能或者说设计意图。为什么会称作蓝图?因为这些设计模式是用抽象概念描述的,而不是具体依附于某个语言的,各种编程语言都可以直接使用设计模式中描述的设计方法,或者借鉴它。
[[i] 本帖最后由 akane 于 2008-6-14 21:36 编辑 [/i]]
回复 akane 在 6# 的帖子
我想起初中刚学英语的时候,老师抽同学起来做书上的看图说话认单词,有一同学抽到的是 monkeys,他憋了半天,来了句“猴子们”,全班笑倒。:D一般来说中文里不会出现“对象们”、“桌子们”、“猴子们”这样的说法(童话除外哈)。翻译的时候可以根据上下文适当地添词,像 objects 就可以说成“这些/那些对象”、“多个对象”。
这句话里只是个泛指,而且下面紧接着就说了“相互作用”,完全可以判断出是复数。如果实在觉得不够,像 Togetherlllll 那样加上“之间”,也是不错的译法。;-) 我觉得金版的翻译更贴近中国人的短句习惯,后两者都有很长的句子,不利于阅读...
话说akane的句子用词更专业,但是读起来很拗口......:D
小小应该考虑找一个家教方向的活:D
回复 Missx 在 8# 的帖子
呵呵,问题是 2 楼的翻译是错误的。不利于阅读的长句的问题,其实转折的关键词已经很明白了,只是缺一个标点而已。注意适当地断句和调整语序就好了。
还想说说“了”这个字。
了(le),放在动词或形容词后,表示动作或变化已经完成。
加不加“了”对句子意思影响还是挺大的。以这帖为例,“[color=#1e90ff]创建了[/color]一个通用词汇表”相当于 [color=#1e90ff]created[/color],而“[color=#FE77b0]创建[/color]一个通用词汇表”相当于 [color=#FE77b0]to create[/color]。
(嗯。。“编录了对象间互相作用的不同方式并围绕这些不同类型对象[color=#FE77b0]创建[/color]一个通用词汇表”。。其实是不通顺的。。。:p ) :o 谢谢小小指点,从英文->情景(看懂)容易
从英文->情景->中文(精确的转换) 真是需要琢磨的很专业的领域啊
页:
[1]