经典论坛's Archiver

Togetherlllll 发表于 2008-4-17 15:39

About the Word “Leg"

The Olympic flame has reached the Indian capital Delhi from Pakistan amid tight security on the latest [color=Red][b]leg[/b][/color] of its troubled tour before the Beijing Games.

这里的"Leg"用个什么词翻译比较恰当呢。

kalloer 发表于 2008-4-17 16:03

行程?
或者“征程”,对应“troubled”。

5dboy 发表于 2008-4-17 16:58

leg是站的意思。

marvellous 发表于 2008-4-17 17:39

leg:腿,肢体。在此处引申为分支、一支的意思。
在北京奥运会开赛之前,饱受了旅程中的纷扰的最新的一支奥运圣火(传送队),在严密的安全措施保护下,现在从巴基斯坦来到了印度的首都德里。
其实中心意思就是“奥运圣火传递如今到达了印度的首都新德里(这一站)”,“这一站”可以不翻出来,意思已经表达出来了。

[[i] 本帖最后由 marvellous 于 2008-4-18 10:57 编辑 [/i]]

5dboy 发表于 2008-4-17 20:52

解释一下吧,leg就是world tour的一部分,如果你有关注过体育新闻,羽毛球、乒乓球的某站巡回赛或者F1分站赛就是leg,这里有tour做了限制,很明显不能理解为传送队。

e.g.

Malaysia has been earmarked to host one of the legs of the International Badminton Federation's (IBF) new Super Series elite tournaments.

[url]www.badmintoncentral.com/forums/showthread.php?t=12184[/url]

[[i] 本帖最后由 5dboy 于 2008-4-17 20:58 编辑 [/i]]

kalloer 发表于 2008-4-18 00:06

回复 5dboy 在 5# 的帖子

还是你比较专业…… =。=

Togetherlllll 发表于 2008-4-18 23:34

[quote]原帖由 [i]5dboy[/i] 于 2008-4-17 20:52 发表 [url=http://bbs.blueidea.com/redirect.php?goto=findpost&pid=3954152&ptid=2847497][img]http://bbs.blueidea.com/images/common/back.gif[/img][/url]
解释一下吧,leg就是world tour的一部分,如果你有关注过体育新闻,羽毛球、乒乓球的某站巡回赛或者F1分站赛就是leg,这里有tour做了限制,很明显不能理解为传送队。

e.g.

Malaysia has been earmarked to hos ... [/quote]

对对,就是这个词,就是老想不起来该用哪个词来形容。。:mad:

wangruisc 发表于 2008-4-26 00:39

看来leg这个词最近出现的频率真的很高,直接跟奥运火炬联系在一起。:)

今天的新闻:Protests during the previous relay [b][color=Red]legs[/color][/b] have sparked a wave of patriotism among Chinese at home and abroad, and thousands of them, chanting "One China", packed the start and finish of the torch relay in Australia's capital.
(Chinese-Australians in large show of support for torch)

页: [1]



Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.